Molompize, 17 juillet 2022 / Molompize, July 17, 2022
ARTEFACTS
Ce sont de vieilles façades fatiguées, écornées, rebouchées, délavées, à vendre. Les enseignes ne s’affichent plus, elles témoignent. Des lettres sont tombées, disparues. Parfois les toiles d’araignées ont envahi les devantures, à l’arrière des cartons gisent sous des présentoirs démodés. Le balai est resté posé là où l’a laissé le dernier propriétaire, contre un mur. Au sol un vieux magazine traîne, le chanteur en couverture est mort.
Espaces dépouillés, elles ne vivent plus, elles ne bougent plus. L’activité s’est arrêtée, il reste le froid humide de la solitude et de l’impuissance après la liquidation totale.
Le boulanger a pris sa retraite. Le boucher a trouvé un job dans la zone commerciale en périphérie de la métropole, à midi il déjeune vite fait à la cafétéria voisine. Le café ne reçoit plus les joueurs de belote du samedi soir ni les rires des jeunes gens debout au comptoir. Depuis longtemps la salle de restaurant a viré au bazar où l’on entrepose ce qui avant montait au grenier.
L’épicière ne fait plus la conversation, « Je vous rajoute une pomme, c’est pour le petit », tout en emballant les marchandises. Personne ne pousse plus sa porte le rideau métallique est en sursis.
Au bout de la grande rue déserte, la vitrine de l’ancienne mercerie est décorée de cartes postales anciennes du village « quand l’hiver il neigeait encore. » Derrière les tentures fanées l’échoppe est devenue logement. A deux pas, la dernière pharmacie demeure toujours ouverte, pour quelques mois seulement. Avant fermeture définitive.
Après, il faudra prendre la voiture pour se soigner.
Eric Cabanis / Janvier 2024
These are old, tired facades, scratched, recapped, faded, for sale. Signs are no longer displayed, but bear witness. Letters have fallen off, disappeared. Sometimes cobwebs have invaded the storefronts, and behind them, cardboard boxes hang out under old-fashioned displays. The broom sits where the last owner left it, against a wall. An old magazine lies on the floor, the singer on the cover dead.
Spaces stripped bare, they no longer live, they no longer move. The business has stopped, what remains is the damp cold of solitude and powerlessness after total liquidation.
The baker has retired. The butcher has found a job in the commercial zone on the outskirts of the metropolis, and at midday he has a quick lunch in the neighboring cafeteria.
The café no longer welcomes Saturday night belote players or the laughter of young people standing at the counter. The dining room has long since become a bazaar for storing things that used to go up into the attic.
The grocers no longer make small talk, « I’ll throw in an apple for the kid », while packing up their wares. No one pushes open her door any more, and the metal curtain is on borrowed time.
At the end of the deserted high street, the window of the former haberdashery is decorated with old postcards of the village « when it was still snowing in winter. » Behind the faded hangings the shop has become a home. A stone’s throw away, the last pharmacy is still open, but only for a few months. Before closing for good.
After that, you’ll have to take the car to get treatment.
Eric Cabanis
January 2024
Autoroute A75 – 7 août 2021 / August 7, 2021
Armé de mes appareils photo parfois je pars, quand les brouillards qui obscurent ma vie se dissipent, au hasard d’itinéraires improvisés à la recherche de gens qui composent la France et de lieux qui la dessinent ; avec mes convictions et ma subjectivité épinglée au viseur de mon boîtier, sous la pression de mon index et de mes fantasmes culturels, musicaux et littéraires.
Voici ici mon carnet de voyage.
____
Armed with my cameras, sometimes I set off, when the fog of my life fades, on improvised itineraries in search of the people who make up France and the places that shape it; with my convictions and my subjectivity pinned to the viewfinder of my camera, under the pressure of my index finger and my cultural, musical and literary fantasies.
Here is my travel diary.
Clermont-Ferrand – 4 avril 2022 / April 4, 2022
Toutes les photos ont été réalisées avec des Leica M10P et M10R, objectifs Summilux-M 1:1.4 / 24mm, Summilux-M 1:1.4 / 35mm, Summicron-M 1:2 / 90mm
All pictures were taken with Leica M10P and M10R, Summilux-M 1:1.4 / 24mm, Summilux-M 1:1.4 / 35mm, Summicron-M 1:2 / 90mm lenses
4 juillet 2021, La photographe Sarah Desteuque à Aniane / July 4, 2021, Photographer Sarah Desteuque taking pictures in Aniane, southern France
12 mai 2021, Magalie enlace son chien Babel chez elle à Toutens / May 12, 2021, Magalie hugging her dog Babel at her home in Toutens, southern France
See also Portraits
12 mai 2021, Magalie monte les fondations de sa future maison qu’elle construit seule à Toutens, près de Toulouse / May 12, 2021, Magalie is building the foundations of her future house in Toutens, near Toulouse, southern France
Sa page FaceBook lamottedebonheuretdebonnehumeur
See also Portraits
12 mai 2021, Magalie monte les fondations de sa future maison qu’elle construit seule à Toutens, près de Toulouse / May 12, 2021, Magalie is building the foundations of her future house in Toutens, near Toulouse, southern France
Sa page FaceBook lamottedebonheuretdebonnehumeur
See also Portraits
12 mai 2021, Magalie pose là où s’élèvera sa future maison qu’elle construit seule à Toutens, près de Toulouse / May 12, 2021, Magalie poses where her future house will be built by herself in Toutens, near Toulouse, southern France
See also Portraits
14 avril 2021, Didier devant son Bistro-Photo à Clermont-Ferrand / April 14, 2021, Didier in front of his Bistro-Photo in Clermont-Ferrand, central France
See also Portraits
11 avril 2021, Akim « Baba » devant la Comédie de Clermont-Ferrand occupée / April 11, 2021, Akim « Baba » in front of the Comedie occupied in Clermont-Ferrand
See also Portraits
19 février 2021, Le peintre-sculpteur Jean Chauchard dans son atelier à Moissat, Auvergne / February 19, 2021, Painter-sculptor Jean Chauchard in his workshop in Moissat, central France
See also Portraits
19 février 2021, Dans l’atelier du peintre-sculpteur Jean Chauchard à Moissat, Auvergne / February 19, 2021, In the painter-sculptor Jean Chauchard’s workshop in Moissat, central France
See also Portraits
18 janvier 2021, Villalier (Aude) / January 18, 2021, Villalier, southern France
See also Town and Country Ways
15 janvier 2021, Montgaillard-Lauragais / January 15, 2021, Montgaillard-Lauragais, southern France
See also Les Gens, Les Choses
17 octobre 2020, Pexiora, Aude. Sonia et Jacques / October 17, 2020, Pexiora, Southern France, Sonia and Jacques
See also Portraits
14 octobre 2020, Kharma Tchan prépare un thé chinois de 25 ans d’âge / October 14, 2020 Kharma Tchan prepares a 25 years old Chinese tea
See also Portraits
11 octobre 2020, le canal du Midi près de l’écluse Saint-Martin à Blomac, Aude / October 11, 2020, the Canal du Midi near the Saint-Martin lock in Blomac, Aude
See also Following The Canal
10 octobre 2020, Revel, Haute-Garonne, marché sous la halle médiévale / October 10, 2020, Revel, Haute-Garonne, market under the medieval hall
See also Portraits
9 octobre 2020, Près de l’écluse de l’Océan sur le canal du Midi / October 10, 2020, Near Ocean lock, canal du Midi
See also Following The Canal
7 octobre 2020, Près de Montolieu, Aude, ancien atelier de tailleur de pierre / October 7, 2020, Former stonemason’s workshop near Montolieu, Aude
See also Towns and Country Ways
4 octobre 2020, Puichéric, Aude, Ecluse de l’Aiguille / October 4, 2020, Puichéric, Aude, Aiguille lock
See also Following The Canal
30 septembre 2020, Camplong d’Aude / September 30, 2020, Camplong d’Aude
See also Towns and Country Ways
27 septembre 2020, Cité médiévale de Carcassonne / September 27, 2020, Medieval city of Carcassonne
See also Les Gens, Les Choses
25 septembre 2020, Ecluse du Vivier, Canal du Midi / September 25, 2020, Vivier lock, Canal du Midi
See also Following The Canal
20 septembre 2020, Vendémian, Hérault/ September 20, 2020, Vendemian, Herault
See also Vendemian, Iso Photo Festival
14 septembre 2020, Clermont-Ferrand / September 14, 2020, Clermont-Ferrand
See also Les Gens, Les Choses
12 septembre 2020, Cité médiévale de Carcassonne / September 12, 2020, Medieval city of Carcassonne
See also Les Gens, Les Choses
Laetitia et Marie, deux jeunes femmes bénévoles tiennent la buvette installée sur la place de Vendémian, le 20 septembre 2020, à l’occasion de la deuxième édition de Isi photo festival, festival photo qui se tient en plein air dans les rues et jardins du village / Laetitia and Marie, two young women volunteers hold the refreshment bar installed on the Place de Vendémian, September 20, 2020, on the occasion of the second edition of Isi photo festival, a photo festival held outdoors in the streets and gardens of the village.
Iso photo festival, Vendémian, 20 septembre 2020
Lorsque Marithé m’a appelé je me dirigeais vers Peyriac-Minervois à la recherche de vieilles enseignes dans les villages, « Allo, Eric Cabanis ? ». J’ai failli répondre Oui comme le photographe mais je ne savais pas qui était à l’autre bout du fil, « Oui c’est moi« . « Bonjour, je suis Marithé du Iso Festival de Vendémian et nous avons un problème avec un photographe qui a un lumbago. » Je me suis dit d’accord, j’ai compris, me voilà bouche-trous maintenant ! « Nous souhaitons vous inviter si c’est possible pour vous« . Ok j’ai dit attendez, je me gare et je regarde sur le GPS combien de temps il me faut….Je serai là vers 16H00. C’était jeudi, le festival se tenait le weekend suivant.
When Marithé called me I was heading towards Peyriac-Minervois in search of old shop signs in the villages, « Allo, Eric Cabanis ?« . I almost answered, Yes like the photographer but I didn’t know who was on the other end of the line, « Yes it’s me« . « Hello, I’m Marithé from the Iso Festival de Vendémian and we have a problem with a photographer who has a lumbago. » I said to myself, Okay, I understand, now I am a filler. « We would like to invite you if this is possible for you« . Ok I said wait, I park and look on the GPS how long it takes me…I’ll be there around 4:00 pm. It was Thursday, the festival was the following weekend.
Des bénévoles installent des tirages photo grand format sur les murs du village, le 20 septembre 2020 / Volunteers install large-format photo prints on the walls of the village, September 20, 2020
Iso photo festival, Vendémian
Je suis arrivé et Gaëlle, Marithé et Frédéric m’ont accueilli. « Vous allez exposer dans un des plus beau lieux« . Nou l’avons visité. Effectivement, je n’ai pas été déçu.
I arrived and Gaëlle, Marithé and Frédéric welcomed me. « You are going to exhibit in one of the most beautiful places« . We visited it. Indeed, I was not disappointed.
Un habitant du village visite, le 20 septembre 2020, les expositions photo installées dans différents lieux du village / An inhabitant of the village visits, on September 20, 2020, the photo exhibitions installed in different places of the village.
Iso photo festival, Vendémian
Un beau jardin privé aux abords de ce qui étaient, je suppose, des anciens remparts. Nous avons pas mal discuté et puis sommes partis visiter les autres lieux dans le village
A beautiful private garden on the outskirts of what were, I suppose, the old ramparts. We talked quite a bit and then went to visit the other places in the village.
Gaëlle et Philippe devant le stand d’un photographe installé dans une ruelle de Vendémian le 20 septembre 2020 / Gaëlle and Philippe in front of a photographer’s stand in an alley in Vendémian on September 20, 2020
Iso photo festival, Vendémian
J’avoue, j’ai été surpris par l’énergie des personnes au service de ce petit festival qui en est à sa deuxième édition. Que des bénévoles, 8 personnes pour tout manager et 14 photographes à exposer. Avec autour de ça des sourires (et de la bonne tarte aux pommes…)
I must admit, I was surprised by the energy of the people serving this small festival which is in its second edition. Only volunteers, 8 people to manage everything and 14 photographers to exhibit. With smiles all around (and good apple pie…)
Exposition des membres du photo-club de Vendémian sur la place du village / Exhibition of the members of the Vendémian photo-club on the square of the village
Iso photo festival, Vendémian
Outre des amateurs de qualité, j’ai aussi découvert des pro ou semi-pro.
In addition to quality amateurs, I also discovered professionals or semi-professionals.
Bollard at the entrance to the village of Lasalle in the Cévennes, July 29, 2020 / Borne à l’entrée du village de Lasalle, le 29 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
In Memory of My Father Jean Cabanis / A la mémoire de mon père Jean Cabanis
Lasalle this village of the Cevennes full of history. High place of the revolt of the Camisards (1702-1704), village of Justes during the second world war without forgetting its distant Cathar past / Lasalle ce village des Cévennes chargé d’histoire. Haut-lieu de la révolte des Camisards (1702-1704), village de Justes durant la seconde guerre mondiale sans oublier son lointain passé cathare
On July 27th I completed all the formalities related to my move to the Aude where I had bought a house with the aim of creating a photographic place. So I decided to spend two days in Lasalle and its surroundings, on July 28th and 29th, 2020. I book a hostel in the area, thinking of coming back later with my van, probably early next year / Le 27 juillet je bouclais toutes les formalités liées à mon déménagement dans l’Aude où j’avais acheté une maison dans le but d’y créer un lieu photographique. Je décide donc de passer deux jours à Lasalle et ses environs, les 28 et 29 juillet 2020. Je réserve une auberge dans le coin en pensant y revenir plus tard avec mon fourgon aménagé, sans doute en début d’année prochaine
Partial view of the village and the rue de la Mouthe, July 28, 2020 / Vue partielle du village et de la rue de la Mouthe, le 28 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
The trigger came from a short three-line e-mail I received in late April in full confinement via this website. A young American girl, Vanessa Caviness, wrote to me that her ancestors were called Cabanis and came from « La Salle ». She humorously added that we might be cousins. My name comes from here / Le déclic était venu d’un court e-mail de trois lignes reçu fin avril en plein confinement par l’intermédiaire de ce site. Une jeune américaine, Vanessa Caviness m’écrivait que ses ancêtres s’appelaient Cabanis et étaient originaires de « La Salle ». Elle ajoutait avec humour que nous étions peut-être cousins. Mon nom vient d’ici.
Lasalle stretches for 2 km along the Salindrenque River that runs through it / Lasalle s’étire sur 2 km le long de la rivière Salindrenque qui le traverse.
Lasalle, Cévennes
For months now, I’ve wanted to travel in the Cévennes. I had even planned to start my road-trip in Occitania by van. I knew very little about this land except for having spent a few days in 1988 at the time of the disappearance -and death after falling off a rock- of a young well-known actress, Pauline Lafont, a native of the area / Voici des mois que j’avais le désir de voyager dans les Cévennes. J’avais même prévu d’y commencer mon road-trip en Occitanie en van. Je connaissais très peu cette terre sauf pour avoir passé quelques jours en 1988 au moment de la disparition -et de la mort après avoir chuté d’un rocher- d’une jeune actrice connue, Pauline Lafont, originaire du coin
Lasalle stretches for 2 km along the Salindrenque River that runs through it / Lasalle s’étire sur 2 km le long de la rivière Salindrenque qui le traverse
Lasalle, Cévennes
Although of Catholic religion (but not practical), all my childhood my father repeated to me that the Protestant religion was much more honest, without dogma, with God as the only interlocutor. Were his father or grandfather or his distant ancestors converts ?/ Bien que de religion catholique (mais non-pratiquant), toute mon enfance mon père me répétait que la religion protestante était bien plus honnête, sans dogme, avec Dieu pour seul interlocuteur. Son père ou son grand-père ou ses ancêtres lointains étaient-ils des convertis ?
Young couple in front of the protestant temple of Lasalle on July 28th, 2020 / Jeune couple devant le temple protestant de Lasalle le 28 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
In recent months, during my photographic peregrinations, signs have appeared. Apart from Vanessa’s e-mail, I often met people who told me during conversations about their Cévennes origins. Thus, in 2016, while I was working on the people on the water, people living on their boats moored at different points of the Canal du Midi, I had met the Cévenol Robert Mornet. I had been warned of its difficult character. He had however welcomed me on his post boat fixed in Capestang, « Your name is Cabanis, you are Cevennes. » / Ces derniers mois, durant mes pérégrinations photographiques, des signes sont apparus. Outre le mail de Vanessa, je croisais souvent des gens qui m’apprenaient au cours des conversations leurs origines cévenoles. Ainsi, en 2016 alors que je travaillais sur le peuple sur l’eau , personnes résidant sur leur bateau amarrés sur différents points du canal du Midi, j’avais rencontré le cévenol Robert Mornet. On m’avait prévenu de son caractère difficile. Il m’avait pourtant bien accueilli sur sa barque de poste fixée à Capestang, « Tu t’appelles Cabanis, tu es cévenol. »
In front of the François-Viala Center, July 29, 2020 / Devant le centre François-Viala, le 29 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
One day, I was talking to a girl who was walking with her companion with a donkey. They were settled for the night on the edge of the Canal du Midi and I had met them by chance. At the turn of a sentence, she said to me, « In my first life I was a postman in Lasalle« / Un jour, je discutais avec une fille qui marchait avec son compagnon accompagnés d’un âne. Ils étaient installés pour la nuit sur le bord du canal du Midi et je les avais rencontrés par hasard. Au détour d’une phrase, elle me dit, « Dans ma première vie j’étais factrice à Lasalle ».
Facade of a house in a street of the village / Façade de maison dans une rue du village
Lasalle, Cévennes
I answered Vanessa’s e-mail. In a few words I reminded her of the history of the Cévennes, of the Camisards, of this Cathar land and these entire villages hiding Jews during the Nazi occupation. « As soon as my father returns, I will pass on your e-mail to him » she let me know / J’ai répondu à l’e-mail de Vanessa. En quelques mots je lui rappelais l’histoire des Cévennes, des Camisards, de cette terre cathare et ces villages entiers cachant des juifs durant l’occupation nazie. « Dès que mon père rentrera, je lui ferai passer votre mail » me fit-elle savoir.
Near Rue de la Mouthe on July 28, 2020 / Près de la rue de la Mouthe, le 28 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
By mid-May, I received a first reply from John. He described the history of his family going back to the year 1700 in Lasalle. And the exile of Henri and Marie Cabanis, following the persecutions against the Protestants, the passage to Switzerland and England and the arrival in North America, in Virginia / Vers la mi-mai, j’ai reçu une première réponse de John. Il décrivait l’histoire de sa famille en remontant jusqu’à l’année 1700 à Lasalle. Et l’exil de Henri et Marie Cabanis, suite aux persécutions contre les protestants, le passage vers la Suisse et l’Angleterre et l’arrivée en Amérique du Nord, en Virginie
Petanque players on the village square on July 28, 2020 / Joueurs de pétanque sur la place du village le 28 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
This is what John writes to me : « In April of the year 1700, he and his wife with infant son departed from Gravesend, Kent, England, south bank of River Thames near its mouth; on ship « Mary and Ann » under Captain George Hawes, bound for Virginia Colony. After 13 weeks, on July 23, 1700, the ship slipped between Cape Henry and Cape Charles to enter Chesapeake Bay with 207 Huguenot refugees. On board were Henri, Marie, and baby Henry (« un enfant’), ready to make a new start in colonial Virginia. According to Cabanis researchers, Henri became the founder of most of the extensive Cabanis family branches in North America. The royal governor, Col. Francis Nicholson, reported on Aug 12 that the refugees had been located at a place about twenty miles above the Falls of James Rives, commonly called Manikin Town, a deserted village of the Monacan Indians« / Voici ce que m’écrit John : « En avril 1700, lui, sa femme et son fils sont partis de Gravesend, dans le Kent, en Angleterre, sur la rive sud de la Tamise, près de son embouchure, à bord du navire Mary and Ann, commandé par le capitaine George Hawes, à destination de la Virginie, colonie anglaise. Après 13 semaines, le 23 juillet 1700, le navire se glissa entre le cap Henry et le cap Charles pour entrer dans la baie de Chesapeake avec 207 réfugiés huguenots. À bord se trouvaient Henri, Marie et le bébé Henry (« un enfant »), prêts à prendre un nouveau départ. Selon les chercheurs, Cabanis, Henri est devenu le fondateur de la plupart des grandes branches de la famille Cabanis en Amérique du Nord. Le gouverneur royal, le colonel Francis Nicholson, a rapporté le 12 août que les réfugiés avaient été localisés à un endroit situé à une vingtaine de miles au-dessus des chutes de James Rives, communément appelé Manikin Town, un village désert des Indiens Monacan.«
Petanque players on the village square on July 28, 2020 / Joueurs de pétanque sur la place du village le 28 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
In a second email, he explained to me the change of spelling of the name Cabanis to Caviness, in fact, a simple phonetic transformation from French to English / Dans un deuxième mail, il m’expliqua le changement d’orthographe du nom Cabanis en Caviness, en fait, une simple transformation phonétique du français à l’anglais
The Protestant temple inaugurated on July 5, 1829 / Le temple protestant inauguré le 5 juillet 1829
Lasalle, Cévennes
By the 19th century, religious conflicts in France had subsided. A temple was rebuilt in place of two previous buildings located in Le Colombier and in the centre of the village, which were successively destroyed in the 16th and 17th centuries by order of the King / Au 19e siècle, en France les conflits religieux s’étaient apaisés. Un temple fut reconstruit à la place de deux précédents édifices situés au Colombier et au centre du village, détruits successivement aux XVIe et XVIIe siècles sur ordre du Roi
Former silk spinning mill, July 28, 2020 / Ancienne filature à soie, le 28 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
In this same period, the silk industry strongly marked the village. Several spinning mills were set up and hundreds of people, mainly women, worked there / Dans cette même période, l’industrie de la soie marque fortement le village. Plusieurs filatures sont installées et des centaines de personnes, essentiellement des femmes, y travaillent
In front of the village hall, July 29, 2020 / Devant la mairie du village, 29 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
The town hall square is the central point of the village, this is where we meet, where the open air market is held every Monday, where we meet and pass each other / La place de la Mairie est le point central du village, c’est là qu’on se donne rendez-vous, là que le marché de plein air se tient tous les lundis, là qu’on se croise et se rencontre
The café de la Place on, July 29, 2020 / Le café de la Place le 29 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
It is on the terrace of the café de la Place that tourists, hikers and locals settle down to drink a drink and chat with friends / C’est à la terrasse du café de la Place que les touristes, les randonneurs et les locaux s’installent pour boire un pot, discuter avec des amis
Ruelle, July 28, 2020 / Ruelle, juillet 2020
Lasalle, Cévennes
On some village walls are posted poetic and mysterious messages, « Here begin the paths that never end... » / Sur certains murs du village sont affichés des messages poétiques et mystérieux, « Ici commencent les chemins qui ne finissent jamais…«
The main street that stretches more than two kilometres, July 29, 2020 / La rue principale qui s’étend sur plus de deux kilomètres, le 29 juillet 2020
Lasalle, Cévennes
After these first impressions of Lasalle, I would come back to try to check if this is where these never-ending paths begin / Après ces premières impressions, je reviendrais pour tenter de vérifier si c’est ici que commencent ces chemins qui ne finissent jamais
(To be continued / A suivre)
On the docks in front of the ferry terminal on 26 June 2020 / Sur les quais face à la gare maritime le 26 juin 2020
Just A Couple Of Days In Port-Vendres / Juste deux jours à Port-Vendres
Some colour impressions of Port-Vendres, on the Catalan coast between Perpignan and the Spanish border, where I spent the 26th and 27th June 2020 / Quelques impressions en couleur de Port-Vendres, sur la côte catalane entre Perpignan et la frontière espagnole, où j’ai passé les 26 et 27 juin 2020
Port-vendres is located on the Côte Vermeille. Legend has it that it was founded by the Phoenicians during the 6th century. Similarly, it is often said that on one of the cliffs, the Greeks erected a temple in Venus, dating from the viie century BC, identical to all those they owned in Greece, on the edge of the waves. Venus, which had just emigrated to the strikes of Gaul, became the Pyrenean Venus, a tribute to the inhabitants who populated the northern slopes of these mountains. This idea is not corroborated by archaeology either, and only toponymy (Portus Veneris, the port of Venus) would tend to accredit it (Wikipedia). / Port-Vendres est situé sur la côte Vermeille. La légende dit qu’il aurait été fondé par les Phéniciens durant le VIe siècle. De même, il est souvent dit que sur l’une des falaises, les Grecs élevèrent un temple à Vénus, datant du viie siècle av. J.-C., identique à tous ceux qu’ils possédaient en Grèce, au bord des flots. Vénus, qui venait d’émigrer aux grèves de la Gaule, devint la Vénus pyrénéenne, hommage rendu aux habitants qui peuplaient le versant nord de ces montagnes. Cette idée n’est pas non plus corroborée par l’archéologie, et seule la toponymie (Portus Veneris, le port de Vénus) tendrait à l’accréditer (source Wikipédia)
Bernard, who was a model for Yves Saint-Laurent, sitting on a bench on June 27, 2020, is passing through the city / Bernard, qui fut mannequin pour Yves Saint-Laurent, assis sur un banc le 27 juin 2020 est de passage dans la ville
See also/Voir aussi Portraits
The Canal du Midi near Ayguesvives in 1966 / Le canal du Midi près d’Ayguesvives en 1966
Following The Canal… (En suivant le canal…)
The Canal du Midi, whose construction work began in 1667, has since then lost its original function of transporting goods by boat/peniche. Inscribed since 1996 on the UNESCO World Heritage List, it has become a major tourist attraction in Occitania, crossing it from Toulouse to Sète. While the yachtsmen navigate, its banks are always very busy with cyclists, joggers, walkers, alone, in couple or in family. Here is a series of portraits of people met along the path that runs alongside it, to which are added places, villages and other places. I would like to thank each and every one of those who have accepted, always with a smile, to appear in these images (See also pages Nature and Portraits )
Le Canal du Midi, dont les travaux de construction ont débuté en 1667, a depuis plus de quarante perdu sa fonction première de transport de marchandises par bateaux/péniches. Inscrit depuis 1996 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, il est devenu aujourd’hui un haut lieu du tourisme en Occitanie qu’il traverse de Toulouse à Sète. Tandis que les plaisanciers naviguent, ses berges sont toujours très fréquentées par les cyclistes, les joggeurs, les marcheurs, seuls, en couple ou en famille. Voici une série de portraits de gens rencontrés le long du sentier qui le longe à laquelle s’ajoutent des lieux, villages ou autres. Je remercie infiniment chacun de ceux qui ont accepté, toujours avec le sourire, d’apparaître sur ces images (Voir aussi les pages Nature et Portraits)
Near the Sanglier lock – May 23, 2020– Laetitia and Alex live in the suburbs of Toulouse, they regularly come to walk on the canal towards Ayguesvives.
Près de l’écluse du Sanglier – 23 mai 2020 – Laetitia et Alex habitent la grande banlieue de Toulouse, ils viennent régulièrement se promener sur le canal vers Ayguesvives
Following The Canal…
Near the Sanglier lock, 23 May 2020 – Aurélie and Mehdi take a short rest on a landscaped area. They live in Toulouse, about thirty kilometres away
Près de l’écluse du Sanglier, 23 mai 2020 – Aurélie et Mehdi prennent un petit temps de repos sur une aire aménagée. Ils habitent Toulouse à une trentaine de kilomètres de là
Following The Canal…
Méditerranée lock, May 28, 2020 – Mado and Patrick live on their barge Kapadokya which is also a bed and breakfast. It is moored near the lock. They invited me to come closer to them and I surprised them in the « garden » in front of their boat. Mado also keeps a blog on his website
Ecluse de la Méditerranée, 28 mai 2020 – Mado et Patrick habitent sur leur péniche Kapadokya qui fait aussi chambres d’hôtes. Elle est amarrée près de l’écluse. Ils m’ont invité à me rapprocher d’eux et je les ai surpris dans le « jardin » qui fait face à leur bateau. Mado tient aussi un blog sur son site
Following The Canal…
Near Roubia, June 17, 2020 – James lives in Nice where he works on the job as a forest worker. To relax, he goes up the Canal du Midi by the towpath that runs along it from Sète to Toulouse, then he heads to Figeac to spend a few days with friends
Près de Roubia, 17 juin 2020 – James habite Nice où il travaille à la tâche comme ouvrier-forestier. Pour se déconfiner, il remonte le canal du Midi par le chemin de halage qui le longe de Sète à Toulouse puis il se dirigera vers Figeac pour passer quelques jours chez des potes
Following The Canal…
Ayguesvives lock, August 1st, 2020 – Vanessa was practicing slacklining, so she immediately agreed to let me take pictures of her. « Today I met a mermaid« , « La sirène du canal du Midi » she answered me with humor. And we were so friendly that we agreed to meet the next day to take a nice series of photos of her on her slackline near a lake (See also Portraits)
Ecluse d’Ayguesvives, 1er août 2020 – Vanessa s’entrainait au slackline, elle a de suite accepté que je lui fasse des photos. « Aujourd’hui j’ai rencontré une sirène« , « La sirène du canal du Midi » m’a-t-elle répondu avec humour. Et nous avons tant sympathisé que nous avons convenu d’un rendez vous le lendemain pour refaire une belle série de photos d’elle sur son slackline près d’un lac (Voir aussi Portraits)
Following The Canal…
Sanglier lock, Juillet 24, 2020 – Maurine is at the helm of Haricot Noir, a hotel barge created by her parents which offers cruises along the Canal du Midi and can accommodate up to twelve people. The boat dates from 1894 (see here)
Ecluse du Sanglier, 24 juillet 2020 – Maurine tient la barre du Haricot Noir, une péniche-hôtel créé par ses parents qui propose des croisières le long du canal du Midi et peut accueillir jusqu’à douze personnes. Le bateau date de 1894 (voir ici)
Following The Canal…
Sanglier lock, Juillet 24, 2020 – When the barge-hotel le Haricot Noir passes a lock, tourists and onlookers always stop to admire its impressive size and majestic appearance
Ecluse du Sanglier, 24 juillet 2020 – Lorsque la péniche-hôtel le Haricot Noir passe une écluse, les touristes et les badauds s’arrêtent toujours pour admirer son gabarit impressionnant et son allure majestueuse
Following The Canal…
Sanglier lock, 22 May 2020 – Georges makes a round trip from Toulouse to Naurouze and back, about a hundred kilometres. He takes his lunch with him and leaves for the day
Ecluse du Sanglier, 22 mai 2020 – Georges fait un aller-retour Toulouse-Seuil de Naurouze, une centaine de kilomètres environ. Il prend son déjeuner avec lui et part pour la journée
Following The Canal…
Sanglier lock, May 22, 2020 – I surprised Denis as he was checking his phone after a short bike ride. He lives a few hundred meters away from there
Ecluse du Sanglier, 22 mai 2020 – J’ai surpris Denis alors qu’il consultait son téléphone après une petite ballade à vélo. Il habite à quelques centaines de mètres de là
Following The Canal…
Ayguesvives lock, June 23, 2020 – On their boat, William and Pascal set off from Agen, on the Canal Latéral à la Garonne, as far as the Canal du Midi, which they will sail down to Sète, sometimes stopping for two or three days in certain places
Ecluse d’Ayguesvives, 23 juin 2020 – Sur leur bateau, William et Pascal sont partis d’Agen, sur le canal latéral à la Garonne, jusqu’au canal du Midi qu’ils vont descendre jusqu’à Sète en faisant parfois des arrêts de deux ou trois jours dans certains endroits
Following The Canal…
Sanglier lock, 25 May 2020 – Josette and Jean Claude live nearby. They regularly take a little walk on the edge of the Canal du Midi.
Ecluse du Sanglier, 25 mai 2020 – Josette et Jean Claude habitent tout près de là. Régulièrement ils vont faire une petite marche sur le bord du canal du Midi.
Following The Canal…
Sanglier lock, July 12, 2020 – As every year for the last 10 years, Marie and Jean-Pierre, who live in Montargis, go on holiday on their boat and cross Europe by canals and rivers. They have visited Berlin, Rotterdam, Lyon, Nantes, Bordeaux, etc. and have sailed along the French coast.
Ecluse du Sanglier, 12 juillet 2020 – Comme chaque année depuis 10 ans, Marie et Jean-Pierre, qui habitent à Montargis, partent en vacances sur leur bateau et traversent l’Europe par les canaux et les fleuves. Ils ont visité Berlin, Rotterdam, Lyon, Nantes, Bordeaux, etc. et ont longé les côtes françaises
Following The Canal…
Sanglier lock, July 16, 2020 – Mikaela, a psychologist, and Trevor, an engineer, an Australian couple, live on their boat with their two children in Mallorca on the Balearic Islands most of the time and sail through the canals across Europe a few months a year
Ecluse du Sanglier, 16 Juillet 2020 – Mikaela, psychologue, et Trevor, ingénieur, un couple d’australiens, habitent sur leur bateau avec leurs deux enfants à Majorque aux Baléares la plupart du temps et naviguent par les canaux à travers l’Europe quelques mois par an
Following The Canal…
Ayguesvives lock, August 13, 2020 – Vincent and his two friends Perrine and Philippe left Belgium and went to the Canary Islands, Morocco and Spain. They went up the Canal du Midi to Bordeaux
Ecluse d’Ayguesvives, 13 août 2020 – Vincent et ses deux amis Perrine et Philippe sont partis de Belgique et ont fait les Canaries, le Maroc, l’Espagne. Ils remontent le Canal du Midi vers Bordeaux
Following The Canal…
Méditerranée lock, July 26, 2020 – Maryse and Richard are manoeuvring their boat. They come from Bordeaux and go to Port-la-Nouvelle via Narbonne
Ecluse de la Méditerranée 26 juillet, 2020 – Maryse et Richard manoeuvrent leur bateau. Ils viennent de Bordeaux et se rendent à Port-la-Nouvelle via Narbonne
Following The Canal…
Sanglier lock, August 5, 2020 – Judicaël and his father Franck (L) spend a few days on their boat between Toulouse and Le Ségala accompanied by the dog Neige
Ecluse du Sanglier, 5 août, 2020 – Judicaël et son père Franck (à G) passent quelques jours sur leur bateau entre Toulouse et Le Ségala accompagnés du chien Neige
Following The Canal…
Montgiscard lock, May 26, 2020 – Florence and Didier live in a village a few kilometres away. They sometimes go for bike rides along the Canal, like on May 26th, 2020, when I met them in front of the Montgiscard lock
Ecluse de Montgiscard, 26 mai 2020 – Florence et Didier habitent dans un village à quelques kilomètres de là. Ils font parfois des ballades à vélo le long du Canal
Following The Canal…
Negra lock, July 18, 2020 – Sandra and Daniel sold all their possessions in Ariège to go on foot with their donkey Ceres with the aim of going to Normandy « because the brain needs to know« . They take country roads and they walked a little way by the canal side. But maybe they will never get to Normandy but somewhere else
Ecluse de Negra, 18 juillet 2020 – Sandra et Daniel ont vendu tous leurs biens en Ariège pour partir à pied avec leur âne Cérès en se fixant le but de se rendre en Normandie « parce que le cerveau a besoin de savoir« . Ils empruntent des routes de campagne et ils ont marché un bout de chemin par le bord du canal. Mais peut-être n’iront-ils jamais en Normandie mais ailleurs
Following The Canal…
Paraza, June 17, 2020 – Odette, Augustin and Serge live in the village of Paraza, Aude, which borders the Canal du Midi. The canal, they’ve been living with it since they were born. When Serge told me « if you would take a picture of us« , I didn’t hesitate for a second. And he added, « We are thinking about the future of the world« .
Paraza, 17 juin 2020 – Odette, Augustin et Serge habitent le village de Paraza, Aude, qui borde le canal du Midi. Le canal, ils vivent avec depuis qu’ils sont nés. Lorsque Serge m’a dit « si vous nous faisiez une photo« , je n’ai pas hésité une seconde. Et il a ajouté, « On réfléchit à l’avenir du monde« .
Following The Canal…
Near Ayguesvives lock, May 16, 2020 – Lucie cleans the Canal du Midi voluntarily on her rest time. She hangs a magnet on a rope and can thus recover all sorts of metal objects down to the bottom. Once with her friends she has put together a safe (empty). On this day she grabbed some scrap metal
Près de l’écluse d’Ayguesvives, 16 mai 2020 – Lucie nettoie bénévolement le canal du Midi sur son temps de repos. Elle accroche un aimant à une corde et peut ainsi récupérer toutes sortes d’objets en métal jusque dans le fond. Une fois avec ses amis elle a remonté un coffre-fort (vide). Ce jour-là elle a attrapé quelques ferrailles
Following The Canal…
Montgiscard lock, June 16, 2020 – Caroline and Noël stopped their motorhome for lunch in front of the Montgiscard lock, on June 16, 2020, on their way back from the lakes of Saint-Ferréol and La Thésauque
Ecluse de Montgiscard, 16 juin 2020 – Caroline et Noël ont stoppé leur camping-car pour déjeuner devant l’écluse de Montgiscard, le 16 juin 2020, en revenant des lacs de Saint-Ferréol et de la Thésauque
Following The Canal…
Near Sanglier lock, May 23, 2020 – Frédéric lives near Lagrasse in the Corbières region. He stopped on the motorway area next to the Canal to walk his dog before going back on the road
Près de l’écluse du Sanglier, 23 mai 2020 – Frédéric habite vers Lagrasse dans les Corbières . Il s’est arrêté sur l’aire d’autoroute qui jouxte le Canal pour promener sa chienne avant de reprendre la route
Following The Canal…
Montgiscard lock, May 26, 2020 – The New Zealander Allaistair has been living in Toulouse for three years, which he chose for its location between the sea and the mountains. Professor of Law, he teleworks for French and English universities
Ecluse de Montgiscard, 26 mai 2020 – Le néo-zélandais Allaistair est depuis trois ans installé à Toulouse qu’il a choisie pour sa situation entre mer et montagne. Professeur de Droit, il télétravaille pour des universités françaises ou anglaises
Following The Canal…
Sanglier lock, May 25, 2020 – Toussaint’s Haitian. He has been living in France for several decades and is a regular cyclist. He lives some thirty kilometers away in Toulouse. He was resting in front of the Sanglier lock and the meeting was particularly pleasant and enriching.
Ecluse du Sanglier, 25 mai 2020 – Toussaint est haïtien. Depuis plusieurs dizaines d’années il vit en France et pratique régulièrement le vélo. Il habite à quelques trente kilomètres de là, à Toulouse. Il se reposait devant l’écluse du sanglier et la rencontre fut vraiment particulièrement agréable et enrichissante
Following The Canal…
Port du Segala, June 24, 2020 – The Savoyard sculptor-painter Stéphane Cerutti fulfils his childhood dream: to cycle along the Canal du Midi from Toulouse to Sète (See also Portraits)
Port du Segala, 24 juin 2020 – Le sculpteur-peintre savoyard Stéphane Cerutti réalise son rêve d’enfant : longer le canal du Midi à vélo de Toulouse à Sète (Voir aussi Portraits)
Following The Canal…
Sanglier lock, July 26, 2020 – Barge « Le Tourmente » leaves the lock
Ecluse du Sanglier, 26 juillet 2020 – Péniche « Le Tourmente » quitte l’écluse
Following The Canal…
Labastide d’Anjou, June 13, 2020 – Christian, the owner of the café-restaurant-gîte « le Grilladou », which he opened in November 1977 in Labastide d’Anjou, a village in the Aude between the canal and the motorway. His father was the postman of the village
Labastide d’Anjou, 13 juin 2020 – Christian, le patron du café-restaurant-gîte « le Grilladou », qu’il a ouvert en novembre 1977 à Labastide d’Anjou, un village dans l’Aude entre canal et autoroute. Son père était le facteur du village
Following The Canal…
Ayguesvives lock, May 16, 2020 – Roland fishes every day in front of the lock of Ayguesvives. His wife comes to drop him off. He lives about ten kilometers away from there
Ecluse d’Ayguevives, 16 mai 2020 – Roland pêche tous les jours devant l’écluse d’Ayguesvives. C’est son épouse qui vient le déposer. Il habite à une dizaine de kilomètres de là
Following The Canal…
Montgiscard lock, May 26, 2020 – Christian and Richard were taking pictures of themselves with their phones in front of the Montgiscard lock when I asked them to take a picture of them too. For Christian this is a first, he didn’t know the Canal du Midi. They live about fifty kilometers away from there
Ecluse de Montgiscard, 26 mai 2020 – Christian et Richard se prenaient en photo avec leurs téléphones devant l’écluse de Montgiscard lorsque je leur ai demandé de les prendre moi aussi en photo. Pour Christian c’est une première, il ne connaissait pas le canal du Midi. Ils habitent à une cinquantaine de kilomètres de là
Following The Canal…
Ayguesvives lock, July 7, 2020 – Bruno, tourist guide for English speakers in Toulouse, makes the Toulouse-Sète route by bike to organize trips
Ecluse d’Ayguesvives, 7 juillet 2020 – Bruno, guide touristique pour anglophones à Toulouse, fait le parcours Toulouse-Sète à vélo en repérage pour organiser des voyages
Following The Canal…
Sanglier lock, July 26, 2020 – On a business trip to Toulouse, Adrien from Grenoble did not forget to take his bike and equipment with him. This Sunday of rest, he rode more than 100 kms on the edge of the canal
Ecluse du Sanglier, 26 juillet 2020 – En déplacement professionnel à Toulouse, le grenoblois Adrien n’a pas oublié d’emporter avec lui son vélo et ses équipements. Ce dimanche de repos, il a fait plus de 100 kms sur le bord du canal
Following The Canal…
Montgiscard lock, July 20, 2020 – Franz, a Dutchman, sails the canals and rivers of Europe with his boat. His wife, an Andorran, has gone for her walk along the canal. They will meet at the next lock.
Ecluse de Montgiscard, 20 juillet 2020 – Franz, hollandais, navigue sur les canaux et les fleuves d’Europe avec son bateau. Son épouse, andorrane, est partie faire sa marche le long du canal. Ils se rejoindront à la prochaine écluse
Following The Canal…
Le Somail, June 17, 2020 – In the port of Le Somail, originally built as a sleeping stage. The single-arch stone donkey-back bridge built before 1683 has been listed as a historic monument since 1998
Le Somail, 17 juin 2020 – Dans le port du Somail, construit à l’origine comme étape de couchée. Le pont de pierre en dos d’âne a une arche en plein centre construite avant 1683. Il est inscrit aux monuments historiques depuis 1998
Following The Canal…
Le Somail, October 4, 2020 – In the port of Le Somail, originally built as a sleeping stage. The single-arch stone donkey-back bridge built before 1683 has been listed as a historic monument since 1998
Le Somail, 4 octobre 2020 – Dans le port du Somail, construit à l’origine comme étape de couchée. Le pont de pierre en dos d’âne a une arche en plein centre. Construit avant 1683 il est inscrit aux monuments historiques depuis 1998